La japonoprononciation des prénoms

Prénoms français en japonaisPrénoms français en japonaisPrénoms français en japonais

 

Et on vous parle même pas de la prononciation des noms de famille.

-_^

Vous pouvez trouver pas mal de sites web pour générer votre prénom en japonais ( katakana ) n’espérez pas des miracles. Je viens de faire un test avec un site voilà le résultat :

Alexandre = アレクスアンドル (alekususandoru) perdu, la bonne traduction アレクサンドル ( alekusandoru )
Delphine =  デルプイネ ( delupuiné ) perdu, la bonne traduction デルフィン (delufin )
Julie = フリエ  ( furié ) perdu, la bonne traduction  ジュリ ( djuri )
Gabriel = ガブリエル ( gaburiéru ) gagné !!
Sophie = ソプイエ ( sopuié ) perdu, la bonne traduction ソフィ  ( sofi )

Le plus simple reste de se procurer un tableau des katakana et de chercher soi même.

 

Petit aparté :

Nous avons été contactés pour participer à des projets de commémoration du séisme du Tohoku. Des projets très intéressants mais malheureusement nous manquons de temps pour y participer.

Erik de Moshi-moshi nous signale la mise en place d’un projet de soutien pour les sinistrés du Tohoku. Pour plus d’infos je vous invite à vous rendre sur le site de Moshi-moshi. Et Alexandra de l’association Gambalo nous signale la mise en place du projet Koinobori art project .

 

 

 

35 commentaires sur “La japonoprononciation des prénoms

  • 28 février 2012 at 7h04

    Alors ça, pour se foutre de ma gueule, y a toujours du monde !

    [Sur mes papiers c’est リリアン mais des fois on m’appelle Ririyon リリヨン. Notez que je doute que ce soit beaucoup mieux…]

    Répondre
  • 28 février 2012 at 7h45

    hahaha !

    Répondre
  • 28 février 2012 at 7h51

    ah beh au moins je ne devrai pas chercher. moi aussi c’est djouri! Y en a qui sont moins évident c’est sur.

    en parlant de commémoration, si des belges (autres que moi) passent sur le blog (les autres sont bienvenus aussi bien sur). il y a la semaine du Japon organisée à liège du 5 au 9 mars. Réalisée par l’ULG, le CEJ et l’asbl passerelle Japon.
    http://www.cej.ulg.ac.be/ http://passerelle-japon.be/

    désolée pour la pub s-D

    Répondre
  • 28 février 2012 at 8h23

    Moi je m’appelle Laure … et oui, je m’appelle « Lol » au Japon, ça craint quand même s-D j’hésite à utiliser mon deuxième prénom du coup :’D …

    Répondre
  • 28 février 2012 at 9h15

    ベネディクト : Bénédicte prononcé « Bénédikuto » Mon prénom est déjà long, ça le rallonge encore plus. Et le masculinise °O° °O°

    Ah dommage que vous n’ayez par le temps de participer au Koinobori Project. j’aurais adoré voir vos carpes.

    Répondre
    • 28 février 2012 at 9h19

      Béné > Sans oublier le petit さん à la fin, moi j’ai un peu de mal avec le arekusandorusan. Maintenant je dis aux gens que je m’appelle alex.

      Répondre
  • 28 février 2012 at 10h13

    Mon prénom de change pas vraiment pour ma part :victory:
    Mais c’est vrai que pendant mes cours de japonais, certains ont bien morflé à cause des katakana !

    Répondre
  • 28 février 2012 at 10h18

    j’ai un prénom japonais donc pas de soucis de prononciation là bas, par contre j’ai souvent des réflexions bizarre du genre : « ah je ne savais pas que ce prénom existait aussi en Europe  »  » oh un prénom japonais, c’est rigolo pourquoi tes parents ont choisi un prénom japonais alors que tu n’es pas japonaise ? » s-D ( ma mère est japonaise ) et surtout ils l’écrivent tous en katakana ça m’eneeeerveruuh :((

    Répondre
  • 28 février 2012 at 10h50

    Comment je le sens trop pas le « Marcy » lors de mon voyage au Japon s-D
    « ma-ru-shi » bon heureusement j’ai de la pratique avec la belle famille qui n’est pas foutu de le prononcer correctement non plus -_^

    Répondre
    • 28 février 2012 at 10h54

      Marcy > En général les R dans les noms étrangers ils les virent et allongent la 1° syllabe. Ils vont surement plus prononcer マーシ que マルシ

      Répondre
  • 28 février 2012 at 11h08

    Moi ça va encore. Gaëlle deviendrait Gaeru (?), ce qui ne change pas vraiment.

    Pas contre, mon nom de famille… Laisse tomber, j’ai un nom de famille flamand!

    Répondre
  • 28 février 2012 at 11h09

    « Emilie », ça devrait pas trop changer j’imagine… Je me demande s’ils prononceraient le -e à la fin -_^ sûrement que non.

    Répondre
  • 28 février 2012 at 11h36

    @aAlex : Ca dépend en fait. Pour un prénom anglo-saxon, ils auront tendance à allonger la voyelle. Mais pour un prénom français, ils remplacent plutôt le « r » par un ル, comme dans le mot « merci » メルシー.

    Répondre
  • 28 février 2012 at 12h02

    genséric = genserike = ゲンセリケ
    Went better than expected! :-p

    Répondre
    • 28 février 2012 at 12h07

      Seth > Je dirais plutôt ジェンセリク = djenseriku

      Répondre
  • 28 février 2012 at 12h58

    Mdr!!
    Moi aussi c’est Lilian et ça m’a toujours énervé que ça devienne Liliane! -_^
    Surtout quand on a des réunions ou des gens qui ont entendu parler de vous mais ne vous connaisse pas, mes amis c’est toujours machin-machinくん et moi c’est toujours リリアンさん…
    Mais j’ai essayé et c’est peine perdu, le son « An » ça passe pas..! lol

    Répondre
  • 28 février 2012 at 13h30

    elsa deviendrai erusa?ou eresa?
    j espere y aller un jour pour avoir une verification :victory:

    Répondre
  • 28 février 2012 at 17h04

    Pour Sophie la plupart du temps on me donne du ソーフィ, avec le o long.

    Répondre
  • 28 février 2012 at 17h49

    :victory:

    hahah très bon le dessin! c’est sympa n’empêche que lorsque l’on va dans un pays étranger, les gens s’approprient notre prénom à leur façon! et pas besoin d’aller si loin que le Japon! a bientôt

    Répondre
  • 28 février 2012 at 19h18

    Pour ma part avec Cédric, j’ai jamais eu vraiment de problème.
    Il ni à que lors de mon second voyage que pour une voisine de siège dans le Shinkansen , qui avait du mal a le prononcé.
    Dé que je lui ai dit que j’avais le même nom que les voiture de taxi :savant2: alors la tout de suite elle à compris s-D

    Répondre
  • 28 février 2012 at 19h47

    Je vous comprends tout à fait! Lorsque je suis allée au Japon avec ma soeur, c’était très drôle de se présenter (surtout devant des classes de jeunes car nous accompagnions notre amie à l’école pour sa fin de semestre et les enseignants ont profité de notre présence pour qu’on fasse le tour des classes d’anglais…). Je commençais toujours car mon nom est plus facile ( Vanessa= Banessa) et ma soeur poursuivais avec Virginie…. (ouain, c’est un peu comme pour alexandre, ça ne se ressemble plus vraiment après. Birujini). Mais le plus drôle, c’était lorsque nous écrivions notre nom de famille au tableau puisqu’il commence par McF… Tous les jeunes avaient des yeux ronds comme des soucoupes ( en fait, sauf un dont l’une de ses grand-mères était française et qu’il arrivait à tout prononcer!^^)

    Vous me rappeler tellement de souvenirs avec vos différentes chroniques!^^ J’adore leur simplicité et leur humour!^^ http://www.issekinicho.fr/blog-japon/wp-includes/images/smilies/victory.gif

    Répondre
  • 28 février 2012 at 19h58

    Ha ha ! Parfois, une mauvaise prononciation suffit à détruire une vie entière consacrée à la classe et au glamour… et Georges Abitbol ça donne quoi en japonais ? ;)

    Répondre
  • 28 février 2012 at 20h13

    Merci d’avoir parler du projet de soutiens au Tohoku, comme promis, car il en a bien besoins !

    Malgré les envoies de mails / communiqués depuis bientôt 1 mois, cela ne semble pas intéresser grand monde :(

    Mais je vais continuer d’essayer d’en faire parler et comme je vous le disais, cette page restera de toute façon sur m0shi-m0shi.com que le succès du projet soit au rendez-vous ou non O__O

    Depuis hier par contre, le projet Koinobori semble bien faire parler de lui (ayant moins même reçu leurs communiqué) et je relayerai leurs message également. C’est d’ailleurs bien de voir plusieurs projets sur le Tohoku apparaître, tant qu’ils restent non commerciaux ! (il n’y a qu’a regarder le nombre de livre à paraître aux alentours du 11 mars ayant pour sujet le Tsunami…)

    Répondre
  • 29 février 2012 at 9h24

    Allez, moment de solitude…Je m’appelle Marie-Neige et quand je me suis présentée la première fois à Osaka, ils ont mal entendu et m’ont appelée Mayonnaise ! U___U

    Répondre
  • 29 février 2012 at 11h37

    haha oui et même les prénoms courts n’y échappent pas! C’est ainsi que mes amis japonais n’ont jamais pu dire mon prénom correctement: Zoé est devenu Zoui ou Zoy… le é, ça voulait pas!

    Répondre
  • 29 février 2012 at 13h04

    Pascal = Pasukaru … c’est pas si mal… :victory:

    Répondre
  • 29 février 2012 at 15h59

    Pendant 7 mois on m’a appelée Loushirou et je vous fais grâce de mon nom de famille… Mon ego ne s’en pas encore remis!

    Répondre
  • 1 mars 2012 at 2h21

    Bisous du Tohoku !
    de la part de Foulolannesou ♥

    (au fait, tu as mon adresse comme ca !)

    Répondre
  • 3 mars 2012 at 20h43

    Apparement mes profs de japonais à la fac n’arrivent pas à se mettre d’accord sur mon prénom TT

    La première prof que j’ai eu au stage de pré rentrée m’avait écrit マリン. Mon prof de Kanji s’est réveillé au 2ème semestre pour me dire qu’en fait c’était マリーヌ. Mais le nu pas en prononçant trop sur le u/ou, mais plus un u/eu.

    Répondre
  • 5 mars 2012 at 16h17

    Oh mince j’ai essayé et pour moi Sarah devient Sarafu à cause du « h » à la fin de mon prénom ! 8-O

    Répondre
    • 6 mars 2012 at 3h02

      Sarah > Je pense qu’il faut juste allonger le A à la fin de ton nom : サラー

      Répondre
  • 9 mars 2012 at 20h50

    Moi je ne sais pas trop comment on prononce le mien  » Marion » car les japonais ne prononce pas le ‘ion » ? :(

    Répondre
  • 16 mars 2012 at 6h41

    Ha ha ha! Excellent! Et je suis trop fière d’apparaitre dans votre blog!!!!

    Répondre
  • 30 mars 2016 at 14h18

    Pas sûr d’avoir une réponse vu l’ancienneté du post mais sait-on jamais, je comprend pas pour Alexandre, dans la petite BD c’est Arekusandoru mais plus bas c’est écrit Alekusandoru d’où mon interrogation lequel est le bon ?

    Répondre
    • 30 mars 2016 at 15h14

      Le katakana レ se traduit par « re » quand on l’écrit mais se prononce « le ». C’est un son entre le R et le L. Voilà, mais j’aurais du l’écrire deux fois de la même façon, mais les deux écritures sont possible.

      Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

8-O 
°O° 
8-D 
O_O 
:blurp: 
;) 
-_- 
:(( 
s-D 
:-p 
8) 
-_^ 
:savant: 
:savant2: 
:love: 
:) 
:-) 
:( 
:victory: